【新西兰生活网】新西兰总理Jacinda Ardern在联合国大会上的演讲,全文如下:
New Zealand National Statement to United Nations General Assembly 2019
Ko ngā tangata katoa, e manaakitia ana te whenua, o te Ao Whānui
To all those who care for the lands of the wide world
Ko ngā kaitiaki, e riterite ana, ngā whenua, huri rauna, i te Ao
致所有关心这个广阔世界的人们
To the guardians of sustainability around the world
Me tū tatou ki te werohia I ngā wero
致全球可持续发展的守护者
Stand and challenge the challenges
I te ingoa o te tika o ngā mea katoa
站出来挑战挑战的人们
In the name of what is right with all things.
Tēnā koutou katoa
以万事万物的名义。
Greetings to you all
你们好
Mr. President,
总统先生,
Mr. Secretary-General,
秘书长先生,
Friends
朋友们,
‘The world has changed’: March 15 dominates Jacinda Ardern’s United Nations address
“世界已经改变”:3月15日基督城恐怖事件的应对领导者杰辛达·阿德恩在这里,在联合国向各位发表讲话。
I greet you in te reo Māori, language of the tangata whenua, or first people, of Aotearoa New Zealand.
我用毛利语向你们问好。
I do so not just because it is the same way I would begin an address if I were at home, but because there are challenges we face as a world that I know no better way to express.
我这样做的原因,不仅在于我在家时讲话也是这个方式,还因为作为同一个世界来讲,我们面临着许多挑战,而我不知道除此之外如何能更好地表达自己的想法。
Māori concepts like kaitiakitanga. The idea that each of us here today are guardians.
按毛利人的概念,例如kaitiakitanga。今天我们每个人都是守护人。
Guardians of the land, of our environment and of our people.
是土地,环境和人民的守护人。
There is a simplicity to the notion of sovereign guardianship.
主权监护的概念很简单。
For decades we have assembled here under the assumption that we narrowly cooperate only on the issues that overtly impact on one another; issues like international trade rules, the law of the sea, or humanitarian access to war zones.
几十年来,我们在这里聚集在一起,认为我们仅在明显相互影响的问题上进行紧密的合作。 例如国际贸易规则,海洋法或人道主义进入战区的问题。
The space in between has essentially been left to us.
基本上留给我们的是这样的合作空间。
We, the political leaders of the world, have been the authors of our own domestic politics and policies. Decisions have been our own, and we have lived with the consequences.
我们作为世界政治领导人,是我们自己的国内政治和政策的制定者。 我们作出这样的决策,并已经承受了其后果。
But the world has changed.
但是世界已经改变了。
Over time we have become increasingly interdependent. We see more and more often domestic decisions that have global ramifications.
随着时间的流逝,我们变得越来越相互依存。 我们越来越多地看到在国内做出的决策,却影响了全世界。
Physical events have taught us that in obvious ways: oil spills that show no respect for maritime boundaries; nuclear accidents and testing, the impacts of which are never confined to the exact location in which they occur.
实际发生的事件以明而易见地告诉我们:石油泄露是对海洋边界的不尊重; 核事故和核试验,其影响永远不会仅局限于其发生的那个位置。
But our interdependence, our connection, runs so much deeper than that, and experiences in recent years should lead us to all question whether any of us ever truly operate in isolation anymore.
但是我们的相互依存关系、相互联系远远比这更深刻,近年来的经验应使我们所有人都质疑:我们中的任何个体是否真的不再孤立地运作了。
This is a question that we, the remote but connected nation of New Zealand, have been grappling with this year.
这是我们,新西兰,这个偏远但与世界纽带相连的国家,今年以来一直在努力解决的问题。
There are things that we in New Zealand are well known for. Green rolling hills, perfect you might say for hobbits to hide and for plenty of sheep to roam.
我们新西兰,有一些世界所众所周知的事情。 绿色连绵起伏的丘陵,霍比特人在这里生息,绵羊在这里安身,真的是完美的世界。
We’re known for manaakitanga, or the pride we take in caring for our guests, so much so that it even extends to our most entrenched sporting rivals.
我们以manaakitanga而著称,即是以好客而著称,这种以好客而自豪的精神,甚至延伸到我们在体育竞赛中最为对立的对手。
And now we are known for something else.
但是,现在,我们以另一些事情而闻名于世。
The 15th of March 2019.
那就是2019年3月15日发生的那场悲剧。
The day an alleged terrorist undertook the most horrific attack on a place of worship, taking the lives of 51 innocent people, devastating our Muslim community and challenging our sense of who we are as a country.
那一天,一名恐怖分子对一个礼拜教堂进行了最恐怖的袭击,夺走了51名无辜人民的生命,摧毁了我们的穆斯林社区,并挑战了我们对我们是作为一个国家的意识。
There is no changing a nation’s history, but we can choose how it defines us.
一个国家的历史没法改变,但是我们可以选择如何在这件事情中定义我们。
And in Aotearoa New Zealand, the people who lined up outside of mosques with flowers, the young people who gathered spontaneously in parks and open spaces in a show of solidarity, the thousands who stopped in silence to acknowledge the call to prayer seven days later, and the Muslim community who showed only love – these are the people who collectively decided that New Zealand would not be defined by an act of brutality and violence, but instead by compassion and empathy.
在新西兰,在Aotearoa,人们在清真寺外面铺满鲜花,年轻人自发地聚集在公园和露天场所,表达他们的团结和支持,成千上万的人在悲剧发生7天后默默地停下来响应祈祷, 穆斯林社区在这场事件中唯有表现出爱心——所有这些人都共同决定,新西兰将不会被野蛮和暴力行为所定义,而是被同情心和同情心所定义。
Make no mistake though, we do not claim to be a perfect nation.
没错,我们并没有声称自己是一个完美的国家。
While we are home to more than 200 ethnicities, that does not mean we are free from racism and discrimination.
尽管我们拥有200多个种族,但这并不意味着我们没有种族主义和歧视。
We have wounds from our own history that, 250 years on from the first encounters between Māori and Europeans, we continue to address.
毛利人和欧洲人之间的第一次相遇已经250年了,我们继续面对自己的历史创伤。
But since the terrorist attack in New Zealand, we have had to ask ourselves many hard and difficult questions.
但是自从新西兰发生恐怖袭击以来,我们不得不向自己发问那许多棘手和难解的问题。
One example sticks in my mind.
我想到了一个例子。
It was only days after the shooting and I visited a mosque in our capital city. After spending some time with community leaders I exited and walked across the car park where members of the Muslim community were gathered.
恐怖袭击事件发生仅几天后,我参观了我们首都惠灵顿的一座清真寺。 在与社区领导人待了一段时间后,我离开了停车场,走过了一个聚集穆斯林社区成员的停车场。
Out of the corner of my eye I saw a young boy gesture to me.
我眼睛的余光看到一个小男孩对我打手势。
He was shy, almost retreating towards a barrier, but he also had something he clearly wanted to say. I quickly crouched down next to him.
他很害羞,害羞琶几乎退到了篱笆那里,但是很明显他有话想和我说。我立刻蹲在他旁边。
He didn’t say his name or even say hello, he simply whispered “will I be safe now?”
他没有说出自己的名字,甚至没有打招呼,他只是小声说:“我现在安全吗?”
What does it take for a child to feel safe?
一名孩子对安全都感到忧虑,这意味着什么?
As adults, we are quick to make the practical changes that will enable us to say that such a horrific act could never happen again. And we did that.
作为成年人,我们很快做出了实际的改变,使我们能够保证地说这种可怕的行为再也不会发生。这一点我们做到了。
Within 10 days of the attack we made a decision to change our guns laws and banned military style semi-automatic weapons and assault rifles in New Zealand.
在恐怖袭击发生后的10天内,我们决定更改枪支法律,并在新西兰禁止了军用半自动武器和突击步枪。
We have started on a second tranche of reforms to register weapons and change our licensing regime.
现在我们已经开始了第二阶段的枪支改革,改变我们的许可制度,武器需要注册。
These changes will help to make us safer.
这些变化将有助于使我们更加安全。
But when you’re a child, fear is not discrete, and it cannot be removed through legislative acts or decrees from parliament.
但是,对于孩子来说,恐惧并不能通过立法或国会的法令消除。
Feeling safe means the absence of fear.
感到安全意味着没有恐惧。
Living free from racism, bullying, and discrimination. Feeling loved, included and able to be exactly who you are.
摆脱种族主义,欺凌和歧视的生活。 感到被爱,被包容并能够成为您真实的自己。
And to feel truly safe, those conditions need to be universal. No matter who you are, no matter where you come from, no matter where you live.
要真正感到安全,所有这些条件都必须具备。 无论您是谁,无论您来自哪里,无论您住在哪里。
The young Muslim boy in Kilbirnie, New Zealand, wanted to know if I could grant him all of those things.
那个小男孩,新西兰基尔伯尼(Kilbirnie)的那个年轻的穆斯林男孩,他想知道我是否可以给他保证将所有这些东西。
My fear is, that as a leader of a proudly independent nation, this is one thing I cannot achieve alone. Not anymore.
而我却担心,作为一个自豪独立国家的领导人,这是我无法独自实现的一件事。
In our borderless and technologically connected world, commentary on race, acts of discrimination based on religion, gender, sexuality or ethnicity – they are not neatly confined behind boundaries. They are felt globally.
在我们这个无边界的、以技术相连接的世界中,关于种族的评论,基于宗教,性别或族裔的歧视行为——这些并没有被齐刷刷地限制在边界之内。 它们的影响遍布全球范围。
The fact I received so many letters from Muslim children from around the world in the weeks after March 15 speaks to the power of connection.
在3月15日之后的几周里,我收到了来自世界各地穆斯林儿童的大量来信,这一事实诉说着这种联系的力量。
These children had no sense of distance. They may have never heard of New Zealand before March 15. They just saw an act of hatred against their community, and it felt close to them.
这些孩子没有距离感。 他们可能在3月15日之前从未听说过新西兰。他们只是看到对他们的社区的仇恨行为,这让他们感觉这些离他们是如此之近。
Whether it is acts of violence, language intended to incite fear of religious groups, or assumptions about ethnicities to breed distrust and racism – these actions and utterances are as globalised as the movement of goods and services.
无论是暴力行为,抑或是旨在激起对宗教团体的恐惧的言语,还是滋生不信任和种族主义的对某一种族的偏见,这些行为和言论都像商品和服务的流动一样全球化。
Children hear them.
孩子们听到了。
Women hear them.
女人听到了。
People of faith hear them.
有信仰的人听到了。
Our rainbow communities hear them.
我们的彩虹社区听到了。
And so now, it’s our turn to stop and to listen.
因此,现在轮到我们停下来倾听。
To accept that our words and actions have immeasurable consequences. And to speak not only like the whole world is listening, but with the responsibility of someone who knows a small child somewhere might be listening too.
接受这一点:我们的言行会产生无法估量的后果。 说出来,不仅就像整个世界正在队听一样,并且要有这样的责任心:在这个世界的某一个角落,有一个小孩可能也正在聆听。
The spaces in which we communicate are part of this challenge.
我们交流的空间是这一挑战的一部分。
In an increasingly online world we need to create spaces for the exchange of ideas, the sharing of technology and free speech, while also acknowledging the potential for this technology to be used to cause harm.
在一个日益在线化的世界中,我们需要为思想交流,技术共享和言论自由创造空间,同时也要认识到这种技术可能会造成伤害的潜力。
March 15 was a staggering example of such harm, and a deliberate effort to broadcast terror on a massive, viral scale over the internet. The alleged terrorist didn’t just take the lives of 51 people, he did it live on Facebook.
3月15日的事件是这种伤害的一个惊人例子,也是拼命在互联网上大规模、病毒性传播恐怖的故意。 被指控的恐怖分子不仅夺走了51个人的生命,还在Facebook上实播。
In the first 24 hours after the attack, Facebook took down 1.5 million copies of the livestream video. YouTube saw a copy of the video uploaded, at times, as fast as once every second during the same period.
袭击发生后的最初24小时内,Facebook删除了150万份实时流视频。 而在YouTube上,有一个时间段内,每一秒就看到一个版本的视频在上传。
The alleged terrorist used social media as a weapon. The attack demonstrated how the internet, a global commons with extraordinary power to do good, can be perverted and used as a tool for terrorists.
被指控的恐怖分子使用社交媒体作为武器。 这次攻击证明了互联网——这拥有非凡的力量的全球公共场所——是如何变态,并如何沦为恐怖分子的工具。
And so what happened in Christchurch, as well as a profound tragedy, is also a complex and ongoing problem for the world.
因此,基督城所发生的事情,这个深刻的悲剧,也是世界上一个复杂而持续的问题。
And it’s a problem we felt a sense of responsibility to do something about, so we sought to collaborate with the technology companies so integral to the solution.
这是一个我们感到有责任做些什么的问题,因此我们与技术公司合作来寻求解决方案。
Two months after the attacks, leaders gathered in Paris for the Christchurch Call, bringing together companies, countries and civil society, and committing to a range of actions to reduce the harm this content can cause.
袭击发生两个月后,领导人聚集在巴黎参加“基督城呼吁”会议,将公司,国家和民间社会召集在一起,并致力于采取一系列行动以减少这种内容可能造成的伤害。
In doing so we have kept our focus on the deeper aim we all want: technology that unleashes human potential, not the worst in us.
为此,我们一直专注于我们所有人都希望的更深层次的目标:我们需要的是释放人类潜能的技术,而不是带给我们祸害的技术。
Yesterday, I met with Call supporters to check on our collective progress. We announced that a key tech industry institution will be reshaped to give effect to those commitments – and we launched a crisis response protocol to respond to such events in the future.
昨天,我与参与“基督城呼吁”的支持者会面,检查我们这个项目的集体进度。我们宣布将重塑一家关键的技术行业机构,以兑现这些承诺,并发布了一项危机应对协议,以应对未来的此类事件。
Neither New Zealand nor any other country could make these changes on their own. The tech companies couldn’t either.
而要完成这一事业,新西兰或任何其他国家都不能独立进行。科技公司也不能。
We are succeeding because we are working together, and for that unprecedented and powerful act of unity New Zealand says thank you.
我们正在走向成功,因为我们正在共同努力,对于这一前所未有的强大的统一行动,我们新西兰只想说一声:谢谢。
The centrality of technology in our lives is not the only example of our increasing interconnection, and our reliance on one another if we are to respond to the challenges we face.
技术在我们生活中的中心地位并不是我们日益相互联系的唯一例证,而且如果我们要应对所面临的挑战,我们也将相互依赖。
There is perhaps no better example of our absolute interdependence than climate change.
关于我们绝对相互依存的例子,也许没有比气候变化更好的例子了。
When the United Nations Secretary-General visited the Pacific region this year, he saw first-hand how countries that have produced the fewest greenhouse gas emissions are now facing the most catastrophic effects. In his words: “To save the Pacific, is to save the whole planet.”
联合国秘书长今年访问太平洋区域时,他亲眼目睹了产生最少温室气体排放的国家现在面临的最大的灾难性影响。 用他的话说:“拯救太平洋,就是拯救整个星球。”
In fact seven out of the 15 most climate affected nations in the world sit within the Pacific region.
实际上,世界上受气候影响最大的15个国家中有7个位于太平洋地区。
Places like Tuvalu, with a population of just over 11,000 people, barely contributes to global emissions but is paying the price for our collective inaction.
图瓦卢这样的人口只有11,000多平方公里的地方,几乎没有为全球排放做出贡献,但却为我们的集体无所作为付出了代价。
Atolls so low lying that in weather events the water on either side of it can flow together and join at the narrowest points. Engulfed by the sea.
环礁的地势如此之低,以至于在天气事件中,其两侧的水都可以一起流动并汇聚到最窄的位置。它最终被大海所吞没。
Or Tokelau, a beautiful set of three atolls that can only be accessed by boat, where the children speak knowledgeably about climate change, knowing that unlike all of the challenges their self-reliant forbears have ever faced, this is one that is completely and utterly in other people’s hands.
托克劳,一个美丽的三环礁,只能乘船进入,那里的孩子们说起气候变化如数家珍,并知道这是与其它所面临的所有挑战都不同,这是完完全全掌握在他人手中的挑战。
They have never met you, nor you them. But I can tell you that their expectations on us all are high.
他们从未见过你,你也从未见过他们。 但是我可以告诉你,他们对我们所有人的期望很高。
Meeting those expectations will require us to use every policy lever available – and, just like the Christchurch Call to Action, we need to work with partners inside and outside government to make change.
要达到这些期望,就需要我们使用所有可用的政策杠杆,就像“基督城呼吁”一样,我们需要与政府内部和外部的合作伙伴合作以做出改变。
In New Zealand, we have plenty of work to do. We may only make up 0.17% of global emissions, but like so many others, our gross emissions have been rising steadily since the 1990s. That’s why we have coupled ambition with action.
在新西兰,我们有很多工作要做。 我们可能仅占全球排放量的0.17%,但与其他许多国家一样,自1990年代以来,我们的总排放量一直在稳定增长。 因此,我们将要说到并做到。
Over the past two years since we took office New Zealand has produced our own Zero Carbon legislation, which puts our domestic economic transformation in line with the objective of a 1.5°C limit in global temperature increase.
自上任以来的过去两年中,新西兰制定了自己的零碳法规,这使我们的国内经济转型与全球升温幅度限制在1.5°C之内的目标保持一致。
We’ve continued with our goal of planting 1 billion trees. We have created a $100 million green investment fund.
我们继续实现种植10亿棵树木的目标。 我们已经建立了1亿纽币的绿色投资基金。
We’ve stopped issuing new offshore oil and gas exploration permits.
我们已经停止发放新的海上油气勘探许可证。
We’re creating a plan to achieve 100% renewable electricity generation, and to incentivise low emission transport options.
我们正在制定一项计划,以实现100%的可再生能源发电,并激励低排放的交通方式。
And we’re supporting our Pacific neighbours with projects to increase solar power, reduce the use of diesel generators, protect coastlines and stop sea water entering water supplies.
我们正在通过增加太阳能,减少柴油发电机的使用,保护海岸线和阻止海水进入供水系统的项目来支持我们的太平洋邻国。
But some answers to the climate challenge are easier than others.
但是,应对气候挑战的一些答案比其他答案容易。
The vast bulk of our greenhouse gas emissions for instance, don’t come from transport, energy generation or waste – but from one of the things that we pride ourselves on. Our food production for the world.
例如,我们绝大部分的温室气体排放不是来自运输,能源生产或废物,而是来自我们引以为傲的事情之一。来自于我们面向世界的食物生产。
We know this requires us to adapt. In fact our farming leaders have made their own commitment to cutting emissions from food production. Over the next five years we will collaborate with farmers to build systems in New Zealand which every farmer will be able to use to measure, manage and reduce their own farm’s emissions.
我们知道这需要我们适应。实际上,我们的农业领导者已经做出了自己的承诺,致力于减少食物生产中的排放。 在接下来的五年中,我们将与农民合作,在新西兰建立系统,使每个农民都将能够使用该系统来测量,管理和减少自己农场的排放。
We are doing this because we are unique. Agriculture makes up nearly half of our greenhouse gas emissions, setting us apart from our OECD counterparts. But we won’t stay out there on our own for long.
我们这样做是因为我们与众不同。农业占我们温室气体排放量的近一半,这使我们在经合组织的同行中脱颖而出。但是我们不会长期止步不前。
When other countries cut pollution from traditional sectors like energy and transport, their profiles will start to look more and more like ours does today.
我们的今天,就是其他国家的明天。当其他国家从能源和运输等传统行业削减污染时,它们的概况将越来越像我们今天的样子。
New Zealand will never produce all the food the world needs, no matter how many sheep you may think we have.
新西兰永远不会生产出所有世界所需的食物,无论您认为我们拥有多少只绵羊。
But we can produce the ideas and technology the world needs for everyone to farm and grow in the most sustainable way possible. New Zealand is determined to do good, and be good for the world.
但是,我们可以产生世界所需的思想和技术,使每个人都以最可持续的方式耕种和发展。新西兰决心做益事,做对世界有益的事情。
And that is why we are also focused on tackling the billions of dollars that countries spend annually on fossil fuel subsidies – billions that could instead be spent on transitioning to new forms of clean energy generation.
这就是为什么各国每年在化石燃料补贴上花费的数以十亿计的金钱的时候,而我们却将这笔钱用于过渡到新型清洁能源发电。
Despite commitments to phase out such subsidies by groups like the G20 and APEC, we are still struggling to see concrete action. It’s time to do things differently.
尽管二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)等组织承诺逐步取消此类补贴,但我们仍在努力采取具体行动。 是时候以不同的方式做事了。
New Zealand will once more be calling on countries to support an end to fossil fuel subsidies at the 12th WTO Ministerial Conference in June 2020.
新西兰将再次呼吁各国在2020年6月的第十二届WTO部长级会议上支持终止对化石燃料的补贴。
This week New Zealand alongside a group of like-minded countries, will also announce the launch of a new initiative that applies trade levers to climate related goods, services and technologies.
本周,新西兰和一群志趣相投的国家也将宣布启动一项新计划,该计划将贸易杠杆应用于与气候相关的商品,服务和技术。
It’s time for trade deals to become a force for good on climate action.
现在是时候使贸易协定成为推动气候行动的好力量了。
They need to stop allowing perverse subsidies that incentivise pollution, and finally remove tariffs on green technology.
他们需要停止允许有害污染的不正当补贴,并最终取消绿色技术的关税。
Fossil fuel companies should no longer reap the benefits of subsidies that our farmers and many others have been asked to give up.
化石燃料公司不应再从要求农民和许多其他农民放弃的补贴中受益。
Without the billions in subsidies that go to the fossil fuel industry, green energy can compete on an even footing.
没有对化石燃料行业的数十亿元的补贴,绿色能源行业就可以在平等的基础上与之竞争。
It’s both the most fair and economically consistent thing to do.
这是最公平和经济上一致的事情。
My question is will you join us?
我的问题是你会加入我们吗?
And this is where we return to the concept again that challenges our modern political environment.
这就是我们再次回到挑战我们现代政治环境的观念的地方。
We are being asked to make decisions that are local, but with consequences that are global.
我们要求做的是当地的,影响却是全球性的。
And yet, it is what climate change requires us to do.
但是,这是气候变化是要求我们要做的。
That is what historically, our commitment to the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights, asks us to do.
从历史上看,我们对《联合国宪章》和《世界人权宣言》的承诺要求我们这样做。
It’s what standing up against acts of violence and discrimination asks us to do.
抵制暴力和歧视行为要求我们这样做。
Our globalised, borderless world asks us to be guardians not just for our people, but for all people.
我们全球化,无边界的世界要求我们成为这样的守护者,不仅仅是为了我们的人民,而是为所有人。
There may have been a time when being unified under common challenges was an easier concept than it is today. But undeniably, we are living in a time where our greater reliance on one another, has collided with a period of greater tribalism.
也许曾经有一段时间,在共同的挑战下统一是一个比今天更容易的概念。但是不可否认的是,我们生活在这样一个时代,我们彼此之间的更依赖于其他人,在一个更大的部落中相互碰撞。
It would be wrong to assume that this is a new phenomenon.
不要认为这是一个新的现象。
Research has shown that humans are in fact so inclined to form natural tribes that if you put a completely unconnected diverse group of people into a room and flip a coin for each, those two groups will automatically form a suspicion of one another based on nothing more than heads vs tails.
研究表明,人类实际上很倾向于形成自然部落,如果您将完全没有联系的一群人放到一个房间里,并为每个人掷硬币,那么形成的两组人就会自然而然地彼此怀疑。
Scientist Robert Sapolsky recently reminded us that humans organise. Whether it’s class, race, country or coin flipping– there has always been a tendency to form us vs other.
科学家罗伯特·萨波斯基(Robert Sapolsky)最近提醒我们,人类是具有组织性的。无论是阶级,种族,国家还是随机掷硬币——人们总会形成自己的小群体,将另一群人隔开来。
But he also asks the question, what if we change what ‘us’ means?
但是他也提出了一个问题,如果我们改变“我们”的含议,那将会怎样?
If instead of fierce nationalism or self-interest, we seek to form our tribes based on concepts that can and should be universal.
如果我们不是采取狭隘的民族主义,我们不自私自利,而是根据普世的概念来组建部落,那将会怎样?
What if we no longer see ourselves based on what we look like, what religion we practice, or where we live. But by what we value.
如果我们不再根据自己的长相,所信奉的宗教或居住的地方,而是根据我们的价值来看待自己,那将会怎样?
Humanity.
人性。
Kindness.
善良。
An innate sense of our connection to each other.
我们彼此之间天生的联系。
And a belief that we are guardians, not just of our home and our planet, but of each other.
并且持有这样的信念:我们不仅是我们的家园和星球的守护者,更是彼此的守护者。
We are borderless, but we can be connected.
我们是无国界的,但我们可以建立联系。
We are inherently different, but we have more that we share.
我们在本质上有所不同,但我们还有更多共同之处。
We may feel afraid, but as leaders we have the keys to create a sense of security, and a sense of hope.
我们可能会感到害怕,但是作为领导人,我们拥有创造安全感和希望感的钥匙。
We just need to choose.
我们只需要选择。
Tātou tātou.
让我们去做。